In this stillness the world reverberates (2024)
for solo sheng
Written for Li-chin Li

솔로 생황 주자를 위한, “이 고요함 속에서 세상은 진동하고"

Between going and staying

Octavio Paz

Between going and staying the day wavers,
in love with its own transparency.

The circular afternoon is now a bay
where the world in stillness rocks.

All is visible and all elusive,
all is near and can't be touched.

Paper, book, pencil, glass,
rest in the shade of their names.

Time throbbing in my temples repeats
the same unchanging syllable of blood.

The light turns the indifferent wall
into a ghostly theater of reflections.

I find myself in the middle of an eye,
watching myself in its blank stare.

The moment scatters. Motionless,
I stay and go: I am a pause.

Translated by Eliot Weinberger

흘러감과 머무름의 사이에서

시: Octavio Paz
번역: 이동렬

흘러감과 머무름의 사이에서
스스로의 투명함을 사랑한
밝은 날이, 물결친다.

물가에 다다른 순환하는 오후의
이 고요함 속에서 세상은 진동하고

모든 것은 보이지만 흩어지고
가깝지만 손에 닿지 않는다.

종이, 책, 연필, 잔은
제 이름의 그림자 아래에 멈추어 휴식한다.

내 관자놀이에서,
박동하는 시간과
변함 없이 같은 피의 어절들이

무관심의 벽을
을씨년스런 반사광의 극장으로 바꿔 놓는다.

스스로를 헛되이 바라보는
한 눈동자의 중앙에서
나 스스로를 찾는다.

순간이 흩어진다.
나는 머물지만 떠난다:

“나”는 멈춰진 순간.

Entre irse y quedarse
Octavio Paz

Entre irse y quedarse duda el día,
enamorado de su transparencia.

La tarde circular es ya bahía:
en su quieto vaivén se mece el mundo.

Todo es visible y todo es elusivo,
todo está cerca y todo es intocable.

Los papeles, el libro, el vaso, el lápiz
reposan a la sombra de sus nombres.

Latir del tiempo que en mi sien repite
la misma terca sílaba de sangre.

La luz hace del muro indiferente
un espectral teatro de reflejos.

En el centro de un ojo me descubro;
no me mira, me miro en su mirada.

Se disipa el instante. Sin moverme,
yo me quedo y me voy: soy una pausa.

written by Octavio Paz (March 31, 1914 – April 19, 1998)
English translation by Eliot Weinberger
and Korean translation by Dongryul Lee